Gian Carlo Alessio; Peter Erhart; Renato Martinoni; Antonella Piazza; Karl Schmuki; Ernst Tremp Sankt Gallen und Italien / San Gallo e l’Italia, San Gallo, Stiftsbibliothek St. Gallen / Società Dante Alighieri, Verlag am Klosterhof, 2008, 143 Seiten
Das Buch enthält die Texte von fünf Vorträgen auf Deutsch und Italienisch zu den facettenreichen Verbindungen zwischen St. Gallen und Italien. Darunter mein Vortrag zu den spannenden Recherchearbeiten für die Übersetzung des Bibliotheksführers (siehe unten). Die Vortragsreihe wurde auf meine Anregung im Winter 2006-2007 von der Stiftsbibliothek St. Gallen, dem Italienischen Lehrstuhl der Universität St. Gallen und der Società Dante Alighieri St. Gallen organisiert.
Veröffentlichte Übersetzungen
Piotr Jaxa; Grytzko Mascioni Poschiavo – un mondo di valle, Poschiavo, Ed. Libreria L’Idea, 1998, 88 Seiten: Übersetzung IT>DE mit dem Journalisten und Buchautor Richard Butz.
Eine literarische Übersetzung «a quattro mani» zusammen mit dem Journalisten Richard Butz. Der Bildband enthält die wunderschönen Bildern des polnischen Fotografen Piotr Jaxa mit den Texten des Dichters Grytzko Mascioni (1936 – 2003), die teilweise ins Deutsch übersetzt sind. Leider ist das Buch vergriffen.
Wunderfitz (Il piccolo curioso) – L’energia, Ausgabe 1-2004, April 2004, St. Gallen, Zollikofer AG, 35 Seiten: Übersetzung DE>IT
Ein Heft zu Umweltthemen für Kinder. Diese Ausgabe beschäftigte sich mit dem Thema «Energie», in Zusammenarbeit mit dem Bundesamt für Energie BFE und dem Programm EnergieSchweiz des Bundes.
Ernst Tremp; Johannes Huber; Karl Schmuki La Biblioteca abbaziale di San Gallo –
La storia, gli edifici, le collezioni, St. Gallen, Verlag am Klosterhof, 2005, 128 Seiten: Übersetzung DE>IT
Da ich seit 1997 für die Stiftsbibliothek St. Gallen übersetze, wurde ich angefragt, den Bibliotheksführer ins Italienische zu übertragen. Die Auseinandersetzung mit dem anspruchsvollen und spannenden Text war gleichzeitig eine Freude und eine Herausforderung.
Franziska & Bruno Mancia Before, In and After the Storm – Freehome Exhibition 2018 Berlin, Franziska & Bruno Mancia, 2019, 205 Seiten: Übersetzung DE>IT
Katalog der Ausstellung FREEHOME – Artist to Artist bei Vadim & Maria Zakharov, Berlin 2018. Ich übersetzte den Beitrag von Giovanni Carmine, Leiter der KunstHalle St. Gallen.
Verschiedene AutorInnen Aree di stazionamento per Jenisch, Sinti e Rom. Quadro giuridico e principi di pianificazione del territorio per le aree di stazionamento in: «Territorio & Ambiente. I dossier dello sviluppo territoriale», EspaceSuisse – Associazione per la pianificazione del territorio, settembre 2019, 59 Seiten: Übersetzung DE>IT
Zirka 3000 Schweizer Jenische und Sinti leben die fahrende Lebensweise. Für sie und die rund tausend ausländischen Roma, die jährlich die Schweiz besuchen, fehlen Halteplätze.
Diese Ausgabe des Fachmagazins des Raumplanungsverbands EspaceSuisse zeigt auf, wie Bund, Kantone und Gemeinden mit der Nachfrage nach Halteplätzen umgehen können, inklusive der rechtlichen und raumplanerischen Rahmenbedingungen.
Bericht Custodia complementare alla famiglia per bambine e bambini con disabilità, Procap Schweiz, April 2021, 66 Seiten: Übersetzung DE>IT
Procap Schweiz ist eine Selbsthilfeorganisation, welche die Wahrung, Förderung und Durchsetzung der Interessen von Menschen mit Behinderung bezweckt. Im Rahmen ihrer Tätigkeit hat Procap Schweiz eine schweizweite Analyse zur familienergänzenden Betreuung für Kinder mit Behinderungen im Vorschulalter durchgeführt. Die Ergebnisse wurden in diesem Bericht publiziert.